本文位置:首页 > > 大陆新闻 >

玛丽莲·梦露姓「梦露」,她父亲也姓「梦露」吗?

文章发布时间:2015/5/26 19:46:31



课堂教学要注重的几个方面有关学习的谚语大全转帖浅谈寻龙点穴与立向造作之基本方法抑郁症验方世界各国女足运动员的收入状况??

名厨教你创意养生凉菜视频:夏季艾灸三大穴位可事半功倍最让潮汕人不舍的那碗粥。【砂锅粥】节前理财投资,必防五处“暗雷”【转】乌克兰危机难了2013年全国中考数学试题汇编----函数热帖百度牛人分享鸡蛋祛斑的小窍门最早的中国与“CHINA”的由来修鞋匠【美味佳肴】猪小排的做法大全三问携程:价格战、创新、开放平台真的想好了吗创新型的营销方法的建立周易-观人术中国航母全副武装处女航——穿越西太军事敏感区亚马逊kindle商店里面,有些书没有电子版原因是什么?《3小时读懂元朝》编著:姜若木美女倒影、落叶、眨眼GIF动画图片(直接复制)【我爱的衣款】横织衣2过饱伤身,饿治百病销售人员建立客户信任的三段法【1月刊精选】企业逃离生死周期的奥秘:跨越S曲线秋梨膏的做法高俊波先生民间奇门遁甲应用实例话说山药—色白入肺,味甘归脾,液浓益肾,能滋润血脉,固涩气化,宁嗽定喘,强志育神略谈太极拳身法的“含与展”

NSK LA65EL 

中耳炎容易犯、云南白药把它拦!你知道人怕什么吗?微博每日精选121106略谈太极拳身法的“含与展”

相关问题:


不是很别扭吗?
外国女人有的姓氏很女性化,怎么没听过男人姓这些 ?

网友回答:


玛丽莲·梦露姓「梦露」,她父亲也姓「梦露」吗?.
梦露原名诺玛·简·贝克,玛丽莲·梦露 Marilyn Monroe 实则是艺名。Monroe 一般翻译成门罗,比如美国第五任总统詹姆斯·门罗(James Monroe)

都是翻译的问题,可以翻译的男性化,也可以翻译的女性化,就看翻译家的妙笔了。

再比如著名童星秀兰邓波尔,多么适合萝莉的名字,其实人家名叫Shirley Temple,意译应该翻译成「秀兰·庙」( @韩莫 的神翻译「少林·寺」),音译可以翻译成「射了一·大波」……

据说冷战时期,我国也曾经把肯尼迪翻译成「啃泥地」,让周总理给拦住了……
.


答友:翻译女人名字时,连姓氏一起女性化是种陋习,一百年前鲁迅先生就讲过:

以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。
梦露门罗是Monroe的两种译法,这个大家都知道了;
另有个常见的一名双译是安妮·海瑟薇和巴菲特的公司伯克希尔·哈撒韦,其实原名都是Hathaway。幸好安妮的兄弟不是演艺圈里的人,否则一旦也成了明星,两人同时出场时,看记者们怎么写。
(下面出场的是安妮的弟弟汤姆·海瑟薇?噗~)


答友:泰勒·斯威夫特表示情绪稳定。


答友:哈哈,参见现在NBA底特律活塞队的大前锋格雷格-门罗,要是CCTV转播时这样说:格雷格-梦露抢到篮板球....噗,实在是太萌了....


答友:凯蒂-福尔摩斯和艾玛-华生,Emma的姓还可以翻译成屈臣氏


答友:英文姓名的汉译版和和其本身关系不大。

前面有人说门罗了,

呐,梦若也可以的啊~

孟禄怎么样?中年男人有没有?


翻译讲究信雅达,音译在信上要求不高,雅也很容易做到,毕竟有那么多美好的同音字呢。

但是达就要注意了,在不违背信和雅的原则的前提下,梦露真的是十分贴切的。


而我说的梦若,不像是风光的名媛,而是待字的闺秀。并不适合她。


答友:Monroe也可以翻译成“门罗”,瞬间就变成男性了。所以说,都是音译翻译的问题,和这个词本身没有关系。


答友:关于Marilyn Monroe。

她原名诺玛。

诺玛生母叫葛兰黛丝·皮尔·梦露(Gladys Pearl Monroe);

诺玛出生证明上的名字是诺玛·简·莫天森(Norma Jeane Mortenson),Mortenson这个姓是她出生证明上的父亲--马丁·爱德华·莫天森(Martin Edward Mortenson)的;

后由一位传教士改名为诺玛·简·贝克(Norma Jeane Baker),其中Baker这个姓氏为玛丽莲母亲第一任丈夫的姓氏。

后来,当诺玛初入好莱坞,福克斯公司建议她使用玛丽莲(Marilyn)为艺名,她觉得这个名字和她生母葛兰黛丝的姓"Monroe"十分相配,于是她就定了"Marilyn Monroe"这个名字。

然后不知哪位大侠把"Monroe"出神入化地翻译成水淋淋的“梦露”,于是就有了玛丽莲·梦露这个传神的中文名字。

值得一提的是,诺玛曾一度以为她母亲的Monroe这个姓是来自James Monroe(詹姆斯·门罗,美国第五任总统)。

Candle in the wind,诺玛一生都像风中跳动着的孱弱烛光。


答友: 其实我正经的说,翻译本来就是要经过翻译者的再“加工”,一个外国女人的名字,就应该翻译的像女人的名字一样,反正都是在音译,哪有什么标准,要真是有标准,那标准就是要在合理的前提下译得符合这个人的气质,特别是各种公众人物。
鲁迅先生所说的那种“不必要”是不必过分娇饰。再参考一下鲁迅先生提出这个问题的大的时代、社会、历史背景,就也能够理解鲁迅先生为什么要在100年前这么说了。但是我想,鲁迅先生关注这个问题的本意绝不是在讨论外国女人名字应该如何翻译的问题。
所以,不纠结梦露原名为何,也不纠结是否符合女权主义,单单拿梦露和门罗这两个名字放“那个女人”身上,哪个更为合适和恰当这不言自明么。
试想,如果真的把“那个女人”的名字也译成门罗的话,也许女权主义者就又要说了,“明明是女人,为什么要用跟男人一样的名字翻译方法,赤裸裸的歧视!应该让所有男人都叫了女人的名字才能体现出来女人在社会中和男人享有的平等地位!”
反倒是自然状态下,女人的名字女性化、男人的名字男性化,如果“女人名字要不要译成女性化”都成为了问题的话,我觉得这才是一个问题。过于强调不同,或者过于强调要求相同,才是真正的歧视,至少是歧视的开始。


答友:男女同姓翻译不同神马的都弱爆了,当我看到清末英商督办义律(Eliot)的自家堂兄被翻译成懿律的时候,才真的觉得整个人都不好了。另外,对于排名第一的答案,我持反对的态度,新文化运动的一大特征即是矫枉过正,而鲁迅则是其中典型中的典型。当然作为梁实秋的脑残粉这样的说法带有立场因素


答友:用中文译名耻笑外国人姓名(例如取笑日本选手的姓氏“我孙子”),得有多么愚蠢才能做到?


答友:行吧行吧! 以后都叫 玛丽莲·门罗、安妮·哈撒韦 好了……你们现在满意了吧?
(@苏莉安和那些点赞的人们)


答友:同样的姓女士翻译成梦露,男的则翻成门罗,女士翻成蜜雪儿,男的就叫马歇尔,太欺负人了


答友:你们看我名字,我还是很庆幸没人叫我门罗的


答友:个人觉得这种翻译不别扭,很恰当。
中国习惯以全名代指东方人,以姓氏代指西方人(猜想是西方人名翻译成中文后太长的缘故)
名字只是代号,方便大众理解就好
(比如托马斯?爱迪生,对大部分人来说爱迪生就足够了,再比如列夫?托尔斯泰、阿?托尔斯泰,对大部分人来说也无须区分)
乔丹既指飞人,又指波霸美女,这才是糟糕的


答友:觉得梦露的译法香艳过头了。
每次一看到有人称赞所谓的“翡冷翠”“雪梨”译得好美,就忍不住起鸡皮疙瘩。


答友:马利林.门若 。 麻利淋.焖肉。 灭立邻.扪弱。吗嘛蚂咩灭蔑里立离李丽力理礼莉黎脸连练恋联链.们焖扪肉肉肉肉肉肉肉肉


答友:翻译英文人名这事儿随意性太强了

要是男的话 参见活塞队中锋Greg Monroe

翻译过来就是格雷格-门罗


答友:这就是翻译的问题啊,=_=


答友:梦露的本名是玛丽莲。曼藤森




不存在相应的目录